«Это драматическая песня о мужчине, который собирается отомстить женщине, предавшей его» (с) Ли Чхансон
MFLAQ - Music Fans Live in Absolute Quality

Наше сообществе посвящено фантворчеству и фанворку по корейской группе MBLAQ


Под фантворчеством мы подразумеваем: фанфикшен и его переводы, фанарт, фанвиды и любое другое проявление творческой энергии авторов.
Говоря фанворк, мы имеем в виду: переводы статей, интервью, твиттеров, прочих подобных ресурсов и других официальных посланий, лирики, а так же субтитры - все, что связано с русификацией информации о группе.

✒ В цели сообщества входит:

✑ Аккумулирование фантворческих и фанворковских работ.
✑ Объединение и развитие авторов и фандома.
✑ Интересное и полезное времяпрепровождение.

✒ В связи с чем ожидается:

✑ Активность администрации в организационной части (обустройство, проекты, фесты, поиск новых горизонтов).
✑ Активность авторов (публикация старых работ, новых, участие в проектах и фестах).
✑ Активность читателей (комментирование работ, участие в опросах и мероприятиях).
✑ Активность фандома в целом (репост баннеров, привлечение новых людей).

✒ Что для этого требуется:

✑ Минимум - чтобы каждый не просто ткнул в "Добавить в избранное", а внес хотя бы каплю в жизнь сообщества.
✑ Не бояться, не стесняться, не лениться. ☯

Добро пожаловать на MFLAQ!


@темы: ◤Радио ♬ Админ◢

«Это драматическая песня о мужчине, который собирается отомстить женщине, предавшей его» (с) Ли Чхансон
На нашем сообществе принята официальная российская система транскрипции Концевича (см. РАУК или вики).
В связи с этим большая просьба пользоваться ей. Заранее спасибо за уменьшение хаоса в фандоме! ☯

✒ Транскрипция имен

MBLAQ
✑ 양승호 - Ян Сынхо [Лидер]
✑ 정병희 - Чон Бёнхи (Пёнхи*) / G.O ( 지오 ) - Джи.О (Джио/Чио)
✑ 이창선 - Ли Чхансон / 이준 - Ли Джун (Чун*)
✑ 박상현 - Пак Санхён / 천둥 - Чхондун = Thunder - Сандер = Гром
✑ 방철용 - Пан Чхорён / Mir ( 미르 ) - Мир (Миры) [Маннэ]

Пи
✑ 정지훈 - Чон Джихун (Чихун*) / 비 - Пи = Rain - Рэйн = Дождь

-----
* Употребление имени в тексте без фамилии.

При склонении корейских Ф.И.О. следует помнить, что фамилия не склоняется.
Например: у Пан Чхорёна, а не у Пана Чхорёна.

✒ Кореизмы

✑ 선생 / 선생님 - сонсэн / сонсэнним - учитель (вежливое обращение к старшему; аналог "господина")
✑ 선배 / 선배님 - сонбэ / сонбэним - старший ученик, предшественник (вежливое обращение к страшему товарищу)
✑ 막내 - маннэ - младший (традиция называть так самого младшего участника в группе)
✑ 형 - хён - старший брат (для мужчины)
✑ 오빠 - оппа - старший брат (для женщины)
✑ 동생 - тонсэн - младший брат, младшая сестра
✑ 누나 - нуна - старшая сестра (для мужчины)
✑ 언니 - онни - старшая сестра (для женщины)

@темы: ◤Радио ♬ Админ◢